🈶 Conversor de Nomes para Katakana

Você já se perguntou como o seu nome seria escrito em japonês? No Japão, nomes estrangeiros (ou seja, nomes que não são de origem japonesa) são geralmente escritos em katakana (カタカナ) — um dos três sistemas de escrita japoneses.

🔤 Experimente agora:

Digite seu nome no campo abaixo e descubra como ele fica em katakana!

🧠 O que é Katakana?

O katakana é um dos silabários do idioma japonês, usado principalmente para representar palavras estrangeiras, nomes de pessoas e lugares que não são japoneses, sons onomatopeicos, e termos técnicos ou científicos.

  • "Brasil" em katakana é ブラジル (Burajiru)
  • "Maria" se escreve マリア (Maria)
  • "Carlos" vira カルロス (Karurosu)

✍️ Como funciona a conversão?

Como o japonês é uma língua silábica (cada caractere representa uma sílaba), os nomes precisam ser adaptados foneticamente. Isso significa que o som do seu nome em português será aproximado para os sons disponíveis no japonês.

  • "Fernanda" → フェルナンダ (Ferunanda)
  • "João" → ジョアン (Joan)
  • "Lucas" → ルカス (Rukasu)

🎌 Curiosidades

  • Nomes estrangeiros raramente são traduzidos ao significado — eles são adaptados apenas pelo som.
  • Muitos estrangeiros que moram no Japão têm seus nomes registrados oficialmente em katakana.
  • Até mesmo marcas famosas como Coca-Cola (コカ・コーラ) e McDonald's (マクドナルド) usam katakana no Japão!