🈶 Conversor de Nomes para Katakana
Você já se perguntou como o seu nome seria escrito em japonês? No Japão, nomes estrangeiros (ou seja, nomes que não são de origem japonesa) são geralmente escritos em katakana (カタカナ) — um dos três sistemas de escrita japoneses.
🔤 Experimente agora:
Digite seu nome no campo abaixo e descubra como ele fica em katakana!
🧠 O que é Katakana?
O katakana é um dos silabários do idioma japonês, usado principalmente para representar palavras estrangeiras, nomes de pessoas e lugares que não são japoneses, sons onomatopeicos, e termos técnicos ou científicos.
- "Brasil" em katakana é ブラジル (Burajiru)
- "Maria" se escreve マリア (Maria)
- "Carlos" vira カルロス (Karurosu)
✍️ Como funciona a conversão?
Como o japonês é uma língua silábica (cada caractere representa uma sílaba), os nomes precisam ser adaptados foneticamente. Isso significa que o som do seu nome em português será aproximado para os sons disponíveis no japonês.
- "Fernanda" → フェルナンダ (Ferunanda)
- "João" → ジョアン (Joan)
- "Lucas" → ルカス (Rukasu)
🎌 Curiosidades
- Nomes estrangeiros raramente são traduzidos ao significado — eles são adaptados apenas pelo som.
- Muitos estrangeiros que moram no Japão têm seus nomes registrados oficialmente em katakana.
- Até mesmo marcas famosas como Coca-Cola (コカ・コーラ) e McDonald's (マクドナルド) usam katakana no Japão!